世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

免許を返納したことを忘れて運転を続けて事故を起こすって英語でなんて言うの?

Some elderly people forget returning driver's licence. That's why, they continue to drive and have an accident. でいいのでしょうか。
male user icon
TOMさん
2019/07/06 08:31
date icon
good icon

6

pv icon

7157

回答
  • Continuing to drive after forgetting to retire your driver's license and causing an accident

こちらの文書は3つの要素があります。 免許証の返還(Retiring your license)。 運転し続ける(Continuing to drive)。 事故を起こす(Causing an accident)。 上記の3要素を並べれば質問者様のお求めの文書が得られます。 僕は次を提案しました: 「Continuing to drive after forgetting to retire your driver's license and causing an accident」。 もし老人なら「Some old people continue to drive after forgetting to retire their driver's license and cause accidents」になります。 質問者様が提案した英語はいいと思いますけど、「That's why」は僕なら入れないですね。 「That's why」は「だから」という意味です。 交通事故を起こしたせいは免許証を返還し忘れた事なのか、その老人の運転が下手だったからなのか、様々な要因がある中で特定できないと思いますので、「That's why」は入れなくてもいいと思います。それが無くても十分文書として意味が伝わるし、老人には運転はさせない方が良いのではないかという印象も相手に伝わります。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Some elderly people forget surrendering their driver's license and continue to drive, resulting in tragic accidents.

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) 例) Some elderly people forget surrendering their driver's license and continue to drive, resulting in tragic accidents. 「高齢者は免許を返納したことを忘れて、運転し続け、その結果、悲劇的な事故が起こる」 この場合、 forget to Vではなく、forget ~ingが使われます。 forget to Vは「Vしないといけないことを忘れる」の意味に対して forget Vingは「Vしたことを忘れる」の意味です。 「返納したことを忘れて」は、 「返納したのにも関わらず、そのことを記憶していない」という意味なので、それに当たるのは、 forget surrenderingです。 残念ながら、Julianさんは明確に訳し間違えていると思います。 免許の返納は、surrenderやreturnやretireなどが使われます。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

6

pv icon

7157

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7157

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー