確かに辞書で引くとnostalgiaやnostalgicと出ますよね。こんなに使える言葉なのに残念ながら一言では英語に訳せません。
質問者さんのように使いたい場合一番近い表現は:
This song brings me back in the days
だと思います。
'Back in the days' = 「あの頃は...(うっとり)」みたいな言い方です。どこかノスタルジック(出たな、使えないはずだった英単語め)で温かな含意があります。
Oldschoolはただ単に懐かしいと言うスラングです。Oldだとただ単に「古い」ですが、Oldschoolだと学生時代を連想させるのか、親しみがあって好感を持てる意味も付いて来ます。
”I like your outfit, it's oldschool!” = その格好イケてるね、何か懐かしいよ!
と言った風にも使えます。
懐かしいって辞書でひくと「nostalgic」って出てきますが、「nostalgic」という言葉はキャジュアルな場面にそんなに利用しません。「Nostalgic」というのは、結構強い言葉です。例えば、歌を聴くと、非常に深い感情や思い出が思い浮かぶ時に使いますが、涙が出そうな劇的な時にも使います。
「懐かしい」という決まっている表現は日本特有の文化の一つですので、英語で完璧に相当する表現はありますせん。
けれども、一番違いのはもしかしたら:
This song brings back memories!
(この曲を聞くといい思い出が思い浮かべます!)
他の言い方は「This song reminds me of...」
これを言うなら、「懐かしい」という言葉を直接言っていませんが、そういう意味合いが伝われます。文の後ろにどんなことを思い浮かぶのを指摘します。
This song reminds me of college!
この曲を聴くと、大学時代を思い浮かびます!(懐かしい感情)
This song reminds me of my ex-boyfriend!
この曲を聴くと、元彼の思い出を思い浮かべます!(懐かしい感情)
他の表現は全く同じ意味ではないが、キャジュアルな場面に多く使っています。
This is my song!!*
*「この曲はとてもとても、私の気に入り曲だ」という興奮する感じを現したい表現です。
砕けた会話によく使います。
Good luck!
"This song takes me back!"- meaning that this song takes me back in time! It makes me feel like I used a time machine and went to the past.
We use that expression a lot as well as "This song brings back memories!"
We don't literally translate the word 「懐かしい」 but it would still make sense if you say "This song makes me feel nostalgic" since 「懐かしい」 means "Nostalgic".
Also people use "throwback" which is a little bit of a slang but it's currently in style amongst young people.
A "throwback" is anything that "takes me back" or brings up a good memory from the past.
If you use social media, you may have seen a hashtage that says "Throwback Thursdays" that people on use to post an old nostalgic picture every thursday.
It works with songs too!
"This song takes me back!"-- この曲は私をその時に戻すことを意味する! それは私をタイムマシンを使い、過去に行ったような気分にさせます。
私たちはその表現をたくさん使っています。"This song brings back memories!"
文字通り「懐かしい」という言葉は翻訳はできませんが、「懐かしい」は「Nostalgic」を意味するのでこのようにすることができます。"This song makes me feel nostalgic"
また、人々はスラングである "throwback"を使い、それは現在の若者のスタイルになっています。
"throwback"とは、”take me back"か、過去の記憶に引き戻すことです。
ソーシャルメディアを使っている場合、"Throwback Thursdays"と言っている人を見たことがあるかもしれません。これは、人々が木曜日に古いノスタルジックな画像を投稿するときに使う "Throwback Thursdaydays"というハッシュタグです。曲とともにこれが起こる場合もあります。
The expressions may vary depending on how those memories make you feel. For example:"It makes me so sad to hear that music again." "that picture reminds me of all the happy times we had together!"
この表現は、あまたがその思い出をどう捉えているかによって変化します。例えば、It makes me so sad to hear that music again: その曲をきくとせつない気持ちになる。"that picture reminds me of all the happy times we had together":この写真は一緒にいたころの楽しい思い出を思い出させてくれる。
A) This song brings make so much memories
*Memories -the faculty by which the mind stores and remembers information.
Example -"I've a great memory for faces"
B) This song is taking me way back! - this song is taking me back in time
I hope this helps :-)
A) This song brings make so much memories
*Memories -心が貯蓄する機能や情報を覚える能力のこと
Example -"I've a great memory for faces"
人の顔を覚えるのがとても得意だ
B) This song is taking me way back! - この曲は自分を過去の時間に引き戻す。
役に立ちますように!
We say "takes me back" to describe the feeling of nostalgia that arises when you encounter something that makes me you think of your past. You could use the phrase 'takes me back' for any situation that makes you feel this way, for example:
"This smell takes me back!"
"That food takes me back!"
"This photo takes me back!"
It is then common too continue the sentence by explaining what it makes you remember, for example:
"This food takes me back! I used to always eat these when I was at school"
"That smell takes me back! It reminds me of the paint my grandmother used to use"
"takes me back"とは過去にあったことを思い出させるような物事に出会ったときの懐古の念を表すときに使います。
'takes me back' というフレーズは何かを懐かしむ際のどんなシチュエーションにも使うことができます。
例文:
"This smell takes me back!"
この香り懐かしいです!
"That food takes me back!"
この食べ物懐かしいです!
"This photo takes me back!"
この写真懐かしいです!
このフレーズに続けて何が懐かしいと思わせているのかを説明することが多いです。
例文:
"This food takes me back! I used to always eat these when I was at school"
この食べ物懐かしいです!学生のときにいつも食べていたんです。
"That smell takes me back! It reminds me of the paint my grandmother used to use"
この香り懐かしいです!祖母が使っていた絵の具を思い出します。
Brings back memories is the phrase most often
used, however you can also use
"jogged my mind" or "makes me feel nostalgic".
The latter of the two is more formal.
You can also say
"that took me back" or "wow that reminded me of my youth".
but more commonly
"brings back memories" is used.
"Brings back memories"(なつかしい)
がよく使われる言葉です。しかし次のようにも言えます。
"jogged my mind"
(記憶を呼び起こしました)
"makes me feel nostalgic".
(ノスタルジックな気持ちにします)
後の二つのほうがフォーマルな言い方です。
"that took me back"
(思い出させます)
"Wow that reminded me of my youth".
(若い頃を思い出させました)
これは砕けた言い方です。でもやっぱり、次の表現が一般的です。
"brings back memories"
(懐かしいです)
I love this song, I haven't heard it in a long time.
This song brings back nostalgic memories.
Mainly when talking about an older song that we remember from a long time ago we would say, "this song brings back memories," with the verb, "to bring back," describing the return of these old memories. We also also express that we haven't, "heard it in a long time," to express the same idea.
Lastly, something that is, "nostalgic," describes that maybe the memory was something sad or reminds us of something sad.