この歌に共感しましたって英語でなんて言うの?

なぜこの歌が好きなのかきかれたとき
default user icon
( NO NAME )
2017/02/25 21:19
date icon
good icon

41

pv icon

31401

回答
  • I sympathise with this song

    play icon

  • I can relate to this song

    play icon

「共感する」→「To sympathise with」、「To relate to」

「共感した」という言葉は英語ではあんまり過去形で言わないので、ここで「共感している」、「To sympathise with, to relate to」といいましょう。

まとめて言いますと、「この歌に共感している」は、

「I sympathise with this song」
「I can relate to this song」と表現しましょう。

どちらでも使えます。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • I felt sympathy with this song.

    play icon

ユウジンさんが使われている sympathize の名詞形 sympathy を使って、feel sympathy (共感する、同情する)という表現もできます。

英訳例では、feel sympathy with ~ として、with を用いていますが、人に同情する場合には、for を用いることもできます。

I feel sympathy for the patient.
(私はその患者に同情しています。)

お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
good icon

41

pv icon

31401

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:31401

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら