日本はサービスのクオリティが均一化されていると感じます。どこに行ってもある程度以上の接客を受けれるので。
名詞として使うと、英語で「均一化」はhomogenizationになります。
形容詞として使う時にhomogenizeと言えます。
○○is being homogenized
○○が均一化されている
日本はサービスのクオリティが均一化されている
Japan's quality of service is being homogenized
customer serviceも使えますが、レストランや店のサービスというニュアンスが含まれています。
ご参考になれば幸いです。
「均一化」は英語で "Standardization" または "Uniformity" と表現します。
"Standardization" は、特定の基準に基づいて均一な品質や手順を確保することを意味します。例えば、「サービスのクオリティが均一化されている」は "The quality of service is standardized" と言えます。
"Uniformity" は、一貫性や均一性を意味し、物やサービスがどこでも同じレベルで提供されることを指します。「どこに行ってもある程度以上の接客を受けられる」というニュアンスを伝えるには "There's a uniformity in customer service quality wherever you go" と表現できます。