できるようになる自信はないのですが、英語ができたらいいんだけど・・というのニュアンスで使いたいです。
"I wish I could speak English." 「英語が話せたらいいんだけど。」
英語できたらいいですよ!語学は少しずつ習得していくものです。"I wish I could"から"I can"にいつか変わるまで頑張ってくださいね!
I wish I could.は「〜できたらいいのに。」です。お決まりフレーズなので覚えてください。
Can you speak French? 「フランス語が話せますか。」
I wish I could. 「(話せたら)いいんですけどね。」
フルの文章なら"I wish I could speak French."ですが"speak French"の部分は文脈上明らかなので省略することができます。
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム
ためらう時によく文章を「Well」で始めます。「まあ」とかみたいに。上記の日本語では「まあ」とかはないのですが、最後に「けど…」があるので、「well」が合っていると思います。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
英語が喋ることができたらなぁ。
英語が流暢に喋られれば良いんだけどね。
どちらも、実際はまだできないけど、・・・できたらなぁ
という仮定を表す文なので、「・・・できたらなぁ」の部分は過去形にします。
”I wish I could”は「できたら~したいんだけど…」という決まり文句です。
「できたら~したいんだけど、残念ながらできない」というニュアンスが含まれています。
”I hope"→期待を表現する、可能性がある
"I wish"→実現する可能性が低い
ご参考までに。。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール