私の意見を参考にするかどうか って英語でなんて言うの?

米国人の同僚から、彼の仕事について意見を求められ、
アドバイスはしたが、後で他の同僚からは私とは別の意見を言われたという。
考え方によって答えの見解は違っている為、絶対正しいものはない。
もし私が彼の上司なら、このようにしなさいと言うが、
今は彼に「私の意見を参考にするかはどうかは、あなたに任せます」と言いたい。
default user icon
Toshiさん
2019/07/11 03:34
date icon
good icon

1

pv icon

2005

回答
  • It's just my opinion. You're free to take it or leave it.

    play icon

  • It's up to you whether you take my advice or not.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

日本語でよく使われる「参考」を直訳すると"to refer"や"to use as a reference"となりますが、アドバイスを聞いてそれに従うという意味で使う場合は、"take"という動詞が適切です。

例文:
I think you should take her advice.
I will take your opinion into account.

"It's just my opinion"の"just"は自分の意見が複数のうちの一つであることを強調します。少し意訳になりますが、「あくまでも私の意見だけど…」という感じになります。

「あなたに任せる」というフレーズですが、この場合は "You're free to..." あるいは "It's up to you...”が自然です。

例文:
What movie do you want to watch? It's up to you.
It's up to you whether you believe it or not.
You're free to drink the coffee in the office any time.





Lisa T DMM英会話プロ翻訳家
good icon

1

pv icon

2005

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2005

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら