座右の銘は「継続は力なり」ですって英語でなんて言うの?

最近DMM英会話で英語の勉強をしているで。
male user icon
tetsumaさん
2016/05/13 22:41
date icon
good icon

264

pv icon

110500

回答
  • My favourite motto is "practice makes perfect."

    play icon

「座右の銘」を辞書で引くと"motto"がでてきますが、"my favourite motto"「私の好きな言葉(モットー)」と言ったほうが外国人にはよりわかり易いかなと思います。 「継続は力なり」は私も大好きな言葉です。陸上部の顧問の先生がよく言っていました。私も、英語を上達させる一番大切なポイントは「継続すること」だと思っています。 ことわざの訳なのですが、私は"Practice makes perfect."が一番好きな対訳です。継続は「練習」や「学び」を指していますし、このことわざはよく知られています。 他にも"Persistence makes perfect." なども見かけます。Persistenceの意味は「継続」なので、より原文に近い訳とも言えます。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • My favorite phrase is "Persistence pays off".

    play icon

他のアンカーさんがご回答されているように、 「座右の銘」を辞書で引くと「motto」と出てきますが、 「my favorite phrase」と言っても伝わりやすいかと思います。 「phrase」は単語のかたまりのことなので、日本語でいう「フレーズ」や「言い回し」「慣用句」「名言」といった意味でも使えます。 「persistence」とは「粘り強さ、持続性」のこと。 「pay off」は「清算する、完済する、利益を生む」という意味があります。 「Persistence pays off」を直訳すると「持続性は利益を生む」となり「継続は力なり」という日本語のことわざに近い表現になります。 ご参考になれば嬉しいです^^
Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
回答
  • My motto is don't give up!

    play icon

tetsumaさんへ 5月のご質問への回答となり、大変恐縮です。 追加で紹介致します。 「継続は力なり」を、don't give up、つまり 「あきらめないこと」で表現してみました。 ( あきらめずに「続けていく」というニュアンスも 相手に伝わります) 少しでもお役に立てますと幸いです。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • My motto is "Continued efforts will pay off"

    play icon

おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) My motto is "Continued efforts will pay off" 「私のモットーは継続的な努力は報われる」 continued「継続的な」 pay off「報われる」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

264

pv icon

110500

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:264

  • pv icon

    PV:110500

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら