「今を最後だと思え」「この時間は二度と訪れない」って英語でなんて言うの?
座右の銘の様な、自分自身に言い聞かせる感じで使いたいです
回答
-
Treat every moment as if it's your last.
-
You can not visit this moment again.
ご質問ありがとうございます。
上記の回答では「今を最後だと思え」と「この時間は2度と訪れな」を分かれています。2番目では「この時間は二度と訪れない」が訳していますね。直訳ですので、そんな難しくないと思いますが、一番目は英語の表現に訳していますのでちょっと説明します。その文では「思え」がtreatになっています。そして、「今」は普通にnowに訳していますが、この表現でmomentに訳していますね。「今」はthis momentけど、表現ではevery moment (すべての瞬間)が現れています。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
This time will never come again.
eliさん、こんにちは。
既に別のアンカーさんがアドバイスされていますので、
私からは別の表現を紹介させて頂きます。
ご自分に言い聞かせる感じでしたら、
This time will never come again.
I must enjoy every moment of my life!
(人生の全ての瞬間を楽しまなきゃ!)
のように話すと良いと思います。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
アスリート・イングリッシュ・マイスター 前川 未知雄