で諦めた感じが分かる。
中古テキストは second hand text という言い方はあるのでしょうか? 〜感じが分かるは、imagine that で大丈夫ですか。
日本語での「テキスト」実は textbook (教科書)の略です。英語での text は「本文」という意味です。「中古テキスト」は英語で secondhand textbook です。
「〜感じが分かる」は imagine that で多分伝えますがちょっと変です。imagine は「想像」です。「前の持ち主が2章で諦めたと想像します」みたいな感じになります。「感じがします」実は英語も日本語も同じです。"I get the feeling~" です。
I bought a secondhand textbook.
中古のテキストを買った。
I get the feeling that the previous owner gave up in the second chapter.
前の持ち主が2章で諦めた感(気)じがします。
もうちょっと自然な言い方はこれです:
It looks like the previous owner gave up in the second chapter.
前の持ち主が2章で諦めたに見えます(諦めたそうです)。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話