Mihoさん、どうも。
ご質問ありがとうございます。
失恋した人を励ますときに使える表現を一つご紹介しますね。
There are plenty more fish in the sea.→海にはまだいくらでも魚はいる[いい男[女]は他にいくらでもいる]。
「人」を海にいる「魚」に例えて使います。
〈表現の意味〉
There are (plenty) more (good) fish in the sea.=《諺》「(世の中には)ほかにいくらでもよい候補者[ふさわしい人・物]はいる[ある]」とくに, 失恋した人への慰めのことばとしてよく使う。plenty または plenty more の代わりに lots of や a lot of ともいう。more のほかに other も使える。
(英和イディオム完全対訳辞典)
〈例〉
Mary was not a good wife. Don't cry about her. There are plenty more fish in the sea.→メアリーは良い妻ではなかったよ。彼女のことでくよくよするな。女は他にもいるんだから。
(BBC LEARNING ENGLISH)
Stop flirting with my boyfriend and find someone else! There are plenty more fish in the sea.→彼を誘惑するのはやめて。他の人を見つけなさいよ。他にも男はいるでしょ。
(BBC LEARNING ENGLISH)
Don't worry. There are plenty more fish in the sea.→心配しないの。男は他にもいるんだから。
ご紹介した英訳例ですが、男の人に対しても女の人に対しても使えますよ。
祐希さんがご紹介になった英訳例も、言われたらすごく勇気づけられると思います。
合わせて参考にしていただければ光栄です。
ありがとうございました。