ほかにもっといい人がいるよって英語でなんて言うの?

振られて落ち込んでいる友達に対して。
Mihoさん
2016/05/14 11:38

6

11070

回答
  • You deserve someone better!

直訳すると「あなたにはもっといい人がふさわしいよ!」になります。
deserveは「値する、価値のある」という意味です。
あなたのような素晴らしい人にはあなたの価値にあった人が現れるよ!という意味ですね。
回答
  • There are plenty more fish in the sea.

Mihoさん、どうも。
ご質問ありがとうございます。
失恋した人を励ますときに使える表現を一つご紹介しますね。

There are plenty more fish in the sea.→海にはまだいくらでも魚はいる[いい男[女]は他にいくらでもいる]。

「人」を海にいる「魚」に例えて使います。

〈表現の意味〉

There are (plenty) more (good) fish in the sea.=《諺》「(世の中には)ほかにいくらでもよい候補者[ふさわしい人・物]はいる[ある]」とくに, 失恋した人への慰めのことばとしてよく使う。plenty または plenty more の代わりに lots of や a lot of ともいう。more のほかに other も使える。
(英和イディオム完全対訳辞典)

〈例〉

Mary was not a good wife. Don't cry about her. There are plenty more fish in the sea.→メアリーは良い妻ではなかったよ。彼女のことでくよくよするな。女は他にもいるんだから。
(BBC LEARNING ENGLISH)

Stop flirting with my boyfriend and find someone else! There are plenty more fish in the sea.→彼を誘惑するのはやめて。他の人を見つけなさいよ。他にも男はいるでしょ。
(BBC LEARNING ENGLISH)

Don't worry. There are plenty more fish in the sea.→心配しないの。男は他にもいるんだから。

ご紹介した英訳例ですが、男の人に対しても女の人に対しても使えますよ。
祐希さんがご紹介になった英訳例も、言われたらすごく勇気づけられると思います。
合わせて参考にしていただければ光栄です。

ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

6

11070

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:11070

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら