これでよければ同じレベルでコメントを入れます。って英語でなんて言うの?

会社が使った費用を項目ごとに例えば、交通費、広告費、家賃等に分類して、それぞれ昨年と比べて増加・減少した理由をコメントしています。
サンプルとしていくつかの項目にコメントをつけ、同じくらいの詳しさのコメントで問題ないか確認したいと思います。問題なければ残りの項目にもコメントを入れていきます。
default user icon
( NO NAME )
2019/07/15 19:15
date icon
good icon

1

pv icon

994

回答
  • If these are ok, I'll fill in the rest with this level of detail

    play icon

  • If there's no problem with the sample, I'll fill in the rest in a similar fashion

    play icon

簡単な言い方は、「If these are ok, I'll fill in the rest with this level of detail」(これで大丈夫なら他のを同じレベルの詳しさで記入します)です。サンプルを確認する方の目の前にあることを前提にこの言い方ができると提案しています。

そうでない場合は次の表現が使えます。「If there's no problem with the sample, I'll fill in the rest in a similar fashion」(サンプルに問題がなければ、他のを同様に記入します)。こちら、fashionは服のファッションと違う意味(スタイル・手法という意味)で使われています。もしI'll fill the rest in in a similar fashionをより簡単に言いたければ、I'll fill in the rest in the same wayと言えます。

最後に、短い文章にするように「the rest」(他の)という省略を使いましたがより明確な表現は「the rest of the document」(文書の他のところ)か「the rest of the items」(他の項目)です。
good icon

1

pv icon

994

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:994

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら