「申し訳ないけど」と言うときは「Sorry but」を文書の頭に持ってきます。
興味がないことは「I'm not interested」と言います。
こちらは、何かとか誰かに興味を持たない状態を示します。
結構強い言い方で、恋愛関係からビジネスにも使われる表現です。
例文:
- I'm sorry but I'm not interested in a relationship with you(悪いけどあなたと交際関係を持つことには興味はありません)
そして、「どうでも良い」と言うのは英語で「I don't care」と言います。
「I don't care」は特に強い言い方で、まったく関心がない状態を示します。
例文:
- I don't care about the environment (環境に関してはどうでも良いと思う)
したがって、「Sorry but I'm not interested. I just don't care.」を提案しました。
ご質問ありがとうございます。
こういう時に対して、色々な表現があります。例えば上記の三つの表現があります。
丁寧さによって使い方は違いますが、一番目は一番丁寧な使い方で、三番目は一番砕けたな使い方です。
「that」は代名詞として「そのいたずらな話題」を指します。
例文:
A: Have you heard about how male seahorses give birth to children?
オスのタツノオトシゴがどのように子供を産むかについて聞いたことがありますか?
B: Sorry, I'm not interested.
申し訳ないけど、興味ない。
ご参考になれば幸いです。
Sorry but I don't really care about it.
申し訳ないですが、それについては興味があまりないんです。
上記のように英語で表現することができます。
ほかには not interested(興味がない)のような英語表現を使うのも良いと思います。
お役に立てればうれしいです。