全員に食事をおごるとは言ってないって英語でなんて言うの?

友達に食事をおごる約束をしたら、仲間を5人も連れて来ました。さすがに全員分のお金は出せません。
「全員におごる」というのは飲み物の場合は Buy a round という表現があるそうですが、食べ物の場合も同様に使えるのでしょうか?
default user icon
shioriさん
2019/07/16 12:17
date icon
good icon

4

pv icon

1487

回答
  • I didn't say that I'd treat everyone

    play icon

  • I didn't say that I'd pay for everyone's meal

    play icon

  • I only meant to pay for your meal

    play icon

こう言った場合の"奢る"は「treat」になりますね。「treat」は"奢る、もてなす"の意訳となります。

二番目の例文だと率直に「全員分の食事を支払うとは言ってない」と言う表現になり最後の例文は「あなたの(食事の)分だけ払うつもりだった」となります。
good icon

4

pv icon

1487

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1487

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら