Japan's high service standards tends to produce a lot of unreasonable customers
「高水準」は英語にすると「High standards」と言います。
「生み出す」は英語で「Produce」と言います。
生み出す原因になりえるため、「Tends to」を入れました。
「Tends to」は傾向性を示す言葉です。
したがって、「Japan's high service standards tends to produce a lot of unreasonable customers」を提案しました。
クレーマーは英語で直訳できません。日本語ではちょっと汚い言葉ですよね。
英語だと「Unreasonable customers」が適切な訳し方だと思います。
合理性のないお客さんという意味です。
確かに、サービスの高水準は顧客の期待値を上げます。でもその反面では提供者は期待値を上げるような約束、あるいはほのめかしをしてしまいます。