こんにちは。質問ありがとうございます。
「無限」という意味の名詞はinfinity、形容詞(無限な)はinfinite、副詞(無限に)はinfinitelyです。
「無限に仕事がある」という文では、日本語では「無限に」(副詞)を使いますが、この文を英訳する場合は、形容詞になります。
I have infinite work.
infinityの中のfinはfinish「終わり」と同じfinです。in-は、単語を否定形にするので、「終わりがない」という意味の単語です。
またの質問をお待ちしてます。
「無限」は英語では一般的に"infinite"といいますが、"endless"と言う単語も使うことができます。それを直接に日本語に直すと「終わりのない」となります。
例文:
"The work is endless so there is no way for us to reduce overtime work hours."
「仕事が無限にあるだあら産業の時間を減らすことができません。」
"work"だけは「仕事」という意味で、"overtime"をその単語の前に置けば「残業」という意味になります。
あと、"to reduce"は「減る」に相当します。
参考になれば幸いです。