世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

実感って英語でなんて言うの?

最近子供が産まれたのですが、子供ができて父親になったんだなという実感が湧いてきました。そのときの「実感」って英語で何ていうのでしょうか?
default user icon
GEEさん
2019/07/19 09:37
date icon
good icon

6

pv icon

9939

回答
  • the feeling

1.) the feeling (実感) 「実感」は今回の一番適切な表現が英語でthe feelingと訳せます。 例えば、 The feeling of becoming a father washed over me. (子供ができて父親になったんだなという実感が湧いてきました)
回答
  • "A sense of reality."

「実感」とは、何かが実際に起こったと感じる感覚や感情のことを指します。英語で "a sense of reality" と言うことができます。「sense」は感覚や感じを表し、「reality」は現実を意味します。直訳すると「現実の感覚」という意味になりますが、「実感」を表す際に使われる言葉として適切です。 例文としては、 - "Having a child has given me a real sense of reality about being a father." (子供ができたことで、父親になったんだという実感が湧いてきました。) あなたの場合も、 - "After my child was born, I finally got a sense of reality about being a parent." (子供が産まれて、親になったんだという実感が湧いてきました。) 関連する表現としては: - "Realization" (気づき) - "Awareness" (認識) - "Feeling" (感じ) "Realization" は、何かを実際に理解したり、突然気づいたりすることを意味します。"Awareness" は認識や意識することを表しますが、"Feeling" は「感じ」というより広範な感情や身体的な感覚を指します。これらの単語も似たような文脈で使われることがあります。
good icon

6

pv icon

9939

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:9939

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー