ヘルプ

お母さんはいつもあなたたちの味方だよっって英語でなんて言うの?

お母さんが子供達にいうとき。
Mayukoさん
2016/05/14 12:33

75

44611

回答
  • I'm always on your side./ I will always be on your side.

  • I will stand by you whatever happens.

I'm alway on your side./ I will always be on your side.
on someone's side で「(人)の味方」という意味です。I will always be... と言った方が「これから何があってもずっと味方だよ」というニュアンスになります。

I will stand by you whatever happens.
to stand by someone も「(人)の味方」という意味で、whatever happens は「何があっても」です。
回答
  • I'm always here for you.

  • Your mother will always be on your side.

こんにちは。

・I'm always here for you.
私はいつでもあなたのためにここにいるよ。

・Your mother will always be on your side.
母親はいつもあなたの味方だよ。

be here for you で「あなたのためにここにいる」、be on your side で「あなたの味方でいる」という意味です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I'll always be here to support you.

 こんな言い方もできるっていうのを挙げてみました〜

★ 直訳と意訳
・直訳「私はあなたをサポートするために、いつもここにいるでしょう」
・意訳「いつでもあなたたちをサポートするからね」


★ 解説
・be here to do
「〜するためにここにいる」という意味ですが、よく使われる表現です。日本語に訳すときには「ここにいる」の部分は言わないことが多く、「〜するのが主語の役目」のような意味合いで使われることが多いです。

★ その他
 ニュアンスが変わるのでメインの例としては挙げませんが、次のようなものもあります。

 I'll always back you up.「私はいつもあなたたちを支援するでしょう」

 この表現は具体的な問題などがある場合に、それについての支援を言うために使われることが多いです。そのためご質問文のような「何とは言わないけどいつでも」のニュアンスがある場合には合わないですが、似た意味を出すのでご紹介しました。

 ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Mom will always be your ally.

自分のことをママと言っても大丈夫です。allyは味方です。Yesterday's enemy is today's ally. 昨日の敵は、今日の友。
Hiyumi ソレイユインターナショナルスクール学長

75

44611

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:75

  • PV:44611

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら