客室乗務員って英語でなんて言うの?
日本では、CAさんと言うことがありますが、CAでも通じるのですか?
回答
-
flight attendant
-
cabin attendant
こんにちは。質問ありがとうございます。
現在、一番よく使われる言い方はflight attendantです。
日本語での「CAさん」はcabin attendantの略ですが、英語ではCAだけでは伝わらないので、flight attendant かcabin attendantという必要があります。
古い言い方では、stewardess(女性)、steward(男性)、air-hostess(女性)があります。
またの質問をお待ちしてます。
回答
-
"Flight attendant"
客室乗務員は、英語で「flight attendant」と表現されます。男女どちらにも使えるこの用語は、航空機内で安全かつ快適な飛行を提供するために乗客のサービスや安全を担当する乗務員のことを指します。「attendant」は世話をする人やサービスを提供する人の意味があります。
例文としては、
- "She works as a flight attendant for an international airline."
(彼女は国際航空会社の客室乗務員として働いています。)
CAは「Cabin Attendant」の略で、日本ではよく使われる表現ですが、英語圏では「CA」と言うだけでは通じないことが多いです。そのため、英語話者に対しては「flight attendant」というフレーズを使用するのが最適です。
関連するフレーズとしては:
- "Cabin crew" (機内乗務員全体を指す、パイロット以外のチーム)
- "Stewardess / Steward" (主に古い表現、また女性/男性を指す)
- "Air hostess / Host" (同上、女性/男性を指す)
これらの単語も航空機内で乗客にサービスを提供する乗務員を指す言葉ですが、現在ではジェンダーに中立的な「flight attendant」という言葉がよく使われます。