素敵な立ち振る舞いって英語でなんて言うの?

客室乗務員について説明するときに使いたいため
female user icon
Reinaさん
2018/12/19 14:15
date icon
good icon

5

pv icon

2955

回答
  • impeccable manners

    play icon

Reinaさん

ご質問どうもありがとうございます。

上の文脈では、素敵な立ち振る舞いは、「impeccable manners」として表現できると思います。下記の言い方ではいかがでしょうか。

例:
- The (cabin) crew possesses impeccable manners.
客室乗務員は、非の打ち所のない立ち振る舞いを持っています。

P.S. possessは、haveの類義語です。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • incredibly kind and courteous

    play icon

  • fantastic manners

    play icon

この文脈でこのように翻訳できると思います、「客室乗務員」=「cabin crew/flight attendants」、「素敵な立ち振る舞い」を直訳すると「fantastic manners」になります、例えば「the flight attendants had fantastic manners」というように言えますが 1)の方が最も適切な言い方だと思います、例えば「the cabin crew were incredibly kind and courteous」
jordan H DMM英会話翻訳パートナー
good icon

5

pv icon

2955

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:2955

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら