世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

大阪府と京都府の県境に住んでいます。って英語でなんて言うの?

I lived in both Osaka and Kyoto prefecture. か I live in border prefecture between Osaka and Kyoto. であってますか?
default user icon
( NO NAME )
2019/07/22 16:02
date icon
good icon

6

pv icon

8564

回答
  • I live on the prefectural border of Osaka and Kyoto.

  • I live right between Osaka and Kyoto.

"I live on the prefectural border of Osaka and Kyoto." 「大阪府と京都府の県境に住んでいます。」直接の翻訳です。"prefectural"は"prefecture"(「県」)から来ているし、「県の」という意味です。 "border"は「境」に相当します。 "I live right between Osaka and Kyoto." 「(私は)大阪と京都のちょうど真ん中に住んでいます。」 "between"は「の間」という意味で、"right"はこの場合「ちょうど」に相当します。 参考になれば幸いです。
回答
  • "I live near the border between Osaka and Kyoto."

「大阪府と京都府の県境に住んでいます」という表現を英語で言う場合は、"I live near the border between Osaka and Kyoto." が適しています。 "near the border" は「境界の近くに」という意味で、大阪と京都の間に位置する場所に住んでいることを伝えます。 関連する単語やフレーズ: - border(境界) - near(近くに) - prefecture(都道府県) - live(住む)
good icon

6

pv icon

8564

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8564

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー