I live on the prefectural border of Osaka and Kyoto.
I live right between Osaka and Kyoto.
"I live on the prefectural border of Osaka and Kyoto."
「大阪府と京都府の県境に住んでいます。」直接の翻訳です。"prefectural"は"prefecture"(「県」)から来ているし、「県の」という意味です。
"border"は「境」に相当します。
"I live right between Osaka and Kyoto."
「(私は)大阪と京都のちょうど真ん中に住んでいます。」
"between"は「の間」という意味で、"right"はこの場合「ちょうど」に相当します。
参考になれば幸いです。
「大阪府と京都府の県境に住んでいます」という表現を英語で言う場合は、"I live near the border between Osaka and Kyoto." が適しています。
"near the border" は「境界の近くに」という意味で、大阪と京都の間に位置する場所に住んでいることを伝えます。
関連する単語やフレーズ:
- border(境界)
- near(近くに)
- prefecture(都道府県)
- live(住む)