忙しそうな人を見かけて。
in a hurry(いん あ はりー)
「急いで」という意味があります。
Why are you in a hurry?
「なぜ急いでいるの?」
さらに強調してsuchを入れてみましょう。
Why are you in such a hurry?
「なぜそんなにも急いでいるの?」
回答したアンカーのサイト
にがみ塾
Why are you in such a rush?
(なんでそんなに慌てているの?)
rushは 「慌てる/急ぎ」という意味です。
ラッシュアワー (rush hour) は混雑時間、と言う意味ですよね。
または、
Why are you in such a hurry? とも言えますよ。
意味は同じです。
参考に!
What is the rush?
「何でそんなに急いでるの?」
他の回答者の方がおっしゃっているのと全く同じで、急いでいる人に対して基本どんな場面でも使えます。
走っている人、慌てて帰り支度をしている人、仕事を頼んできた人がなるべく早く終わらせて欲しいと言って
What’s the rush? と言います。個人的には同じ意味なら短い表現の方が使いやすと思うので、この表現が思い浮かびました。
参考にしてください
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ