失敗を引きずっている同僚に対して。
こんにちは!
上記の例文はどちらも「もう忘れたほうがいいよ」の意味の表現です。
You should forget about it already. は「もうさっさと忘れたほうがいいよ」が直訳になります。
Get over it. の over は「乗り越える」のような意味で、「もう忘れなよ」のニュアンスです。
例:
A: I can't do this. I'm going to mess up like before.
できないよ。また前みたいに失敗しちゃう。
B: Oh, get over it already.
あーもう、もう失敗は忘れろよ。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
① put something behind =「何か不快なことを忘れて、将来を見なさい」という意味です。
② 「過去を嘆くな」済んでしまったことです。
③ 「過去を(息とともに)吐き出しなさい。」
過去を引きずっている友人には、過去・現在・未来の順に、こう言ってみて下さい。
Don't cry over the past. It's gone. Don't stress about the future. It hasn't arrived. Live in the present and make it beatutiful.
「過去を嘆くな。全ては済んでしまった。未来を強調するな。まだやって来ていないから。今に生きなさい。そして、素晴らしいものにしなさい。」
ここまででお役に立てば、幸いです。
感謝
回答したアンカーのサイト
ブログ
渡辺さんが書いたように、「もう忘れた方がいいよ」という意味で"you should forget about it"はよく使う表現です。
"Get over it"も「忘れなよ」という意味ですが、あまり同情の気持ちのない言い方ですので、呆れてる時などに使うことが多いと思います。