「食べ応えがある」と言うフレーズの直訳はできないのですが、「〇〇より満腹感が得られる」と言う意味では "...is more filling than..." というフレーズを使えます。
"Rice is more filling than bread." 「パンよりご飯の方が満腹感が得られる。」
「〇〇よりずっしり・こってりしてる」と言う意味で "...is more heavy than..." が使えます。
"Steak is more heavy than rice." 「ご飯よりステーキの方がこってりしてる。」
ご参考になれば幸いです。
When it comes to sandwiches, it's more worthwhile to eat the hard type of bread than the toast bread, which is why I like it.
ご質問ありがとうございます。
"When it comes to sandwiches"=「サンドイッチに関しては」
"it's more worthwhile to eat the hard type of bread"=「ハード系のパンを食べる方が価値がある」
"than the toast bread"=「トースト用のパンよりも」
"which is why I like it."=「その理由で私はそれが好きである。」
ご参考になると良いです!
"filling"は、「腹持ちがいい」
"ward off hunger"は、「お腹がすかない」
という意味です。
"I prefer thick and hard crust on sandwich bread because it's more filling."
「サンドイッチのパンにはハード系のパンの方が食べ応えがあるから好きです。」
ご参考になれば幸いです。