天気の子、宣伝もいっぱいしていて、見かけない日はないですよね!期待度が高いです~。
さて本題ですが、作品の名前なので、そのまま
Tenki no ko.
または、映画配給会社がなんと訳すかによるので、こういう訳し方しかできません(^-^;
ちなみに直訳すると、
Weather child.
Child of the weather.
といった感じでしょうか。
ちなみに「君の名は。」
は
Your name
と訳されたみたいです。
「千と千尋の神隠し」
Spirited away
「猫の恩返し」
The Cat Returns (猫が戻ってきた)
などと訳されているので、なかなか配給会社のセンスが問われるかと思います(;^_^A
訳されている逆も言えると思うので、映画の和訳、英訳を見るとなかなかおもしろいですよ!
お役に立てれば幸いです!
こんにちは。
「天気の子」の英語タイトルは Weathering with You です。
例:
Have you seen "Weathering with You"? It's a great movie.
「天気の子」をも観ましたか?とても良い映画ですよ。
You should see "Weathering with You."
「天気の子」を観るといいですよ。
ぜひ参考にしてください。