天気の子って英語でなんて言うの?

新海先生の新作映画です。君の名はも面白かったので期待しています。天気の子を英語でいうとどうなるのでしょうか?
default user icon
kikiさん
2019/07/28 16:45
date icon
good icon

9

pv icon

4265

回答
  • Tenki no ko.

    play icon

天気の子、宣伝もいっぱいしていて、見かけない日はないですよね!期待度が高いです~。

さて本題ですが、作品の名前なので、そのまま
Tenki no ko.
または、映画配給会社がなんと訳すかによるので、こういう訳し方しかできません(^-^;

ちなみに直訳すると、

Weather child.
Child of the weather.

といった感じでしょうか。

ちなみに「君の名は。」

Your name
と訳されたみたいです。

「千と千尋の神隠し」
Spirited away

「猫の恩返し」
The Cat Returns (猫が戻ってきた)

などと訳されているので、なかなか配給会社のセンスが問われるかと思います(;^_^A

訳されている逆も言えると思うので、映画の和訳、英訳を見るとなかなかおもしろいですよ!

お役に立てれば幸いです!
回答
  • Weathering With You

    play icon

こんにちは。ご質問いただきありがとうございます。

映画「天気の子」の英題について調べてみたところ、「Weathering With You」と訳されているようです。
ちなみに同じ新海監督の「君の名は。」は「Your Name.」と訳されています。

日本の映画が英語版でなんと訳されているか調べるのは楽しいですね。

お役に立てれば嬉しいです。
回答
  • Weathering with You

    play icon

こんにちは。
「天気の子」の英語タイトルは Weathering with You です。

例:
Have you seen "Weathering with You"? It's a great movie.
「天気の子」をも観ましたか?とても良い映画ですよ。

You should see "Weathering with You."
「天気の子」を観るといいですよ。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

9

pv icon

4265

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:4265

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら