"Nakai is a hostess seen in traditional Japanese hotels called Ryokan. They are assigned to you to provide all around service for the guest."
「仲居とは「旅館」と呼ばれる日本の伝統的な宿泊施設において1組のお客様に対して専属で様々なサービスを提供する係です」
"Rooms in high end traditional Japanese hotels called Ryokan come with an attendant called Nakai. A Nakai is similar to butler service in luxury western hotels where they cater personalized service to ensure maximum guest satisfaction and comfort."
「旅館という日本の伝統的な高級宿泊施設に泊まる際には、各部屋ごとに仲良と呼ばれる係が付きます。仲良とは欧米のラグジュアリーホテルでいう「バトラー(執事)」サービスの様なもので、(お客様のニーズにあった)きめ細やかなサービスを提供することによりゲストが最も快適かつ楽しく過ごせる様努めます」
Host / Hostess は高級なレストランなどにも見られる、受付エリアの業務を担当するスタッフ差しますが、お客様のもてなし全般を担う人にも使えます。男性は host、女性は hostess です。イベントなどの「主催者」(もてなす側)の意味です。
Butlerは主に欧米の5つ星ホテルなどに見られる、24時間いつでも呼ぶことができる「身の回りのお世話係」を差します。元々は「執事」を意味する言葉で、言葉の通り荷ほどきをし、アイロンをかけたり、コンセルジュの様にレストランの予約、買い物の代行など1組に専属で多岐にわたるサービスを提供します。
Room attendant は「部屋の担当者」を意味し、割とニュートラルな表現です。ただ、あまり「部屋付きの係」をもつ習慣がない海外のお客様にとっては、補足しないとちょっとわかりにくいかもしれませんね。
ご参考になれば幸いです。