片付けやりますねって英語でなんて言うの?

友達の家でごちそうになったときに、つくってもらったお礼に片付けを手伝いたいとき。
Satokoさん
2016/05/15 10:58

12

6142

回答
  • Let me help clear.

「Let me 動詞原型」で、~させてください、という構文です。
ここでは手伝わせてください、となります。
片付けるの手伝いますね、という感じですね。

お友達の家にお呼ばれする際は、相手がホストになるので基本的に客人は何もせず、
ゆったり構えていてOKです。
ただ、テーブルの上の皿をシンクに持っていくとか、そういう片づけを手伝いたいとき、
このフレーズを言うとしっくりきますよ。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • I'll do the dishes.

  • I'll help clean up.

  • Let me help clean up.

食事を招かれ、相手がフレンドリーな間柄(キッチンに入ることができるほどの)なら、「洗い物するよ」が最も多く考えられるシチュエーション。でも、そこまで親しくなかったり、遠慮したりすることもありますね。テーブルの上をきれいにするとか、特定した言い方もできますが、clean upだけでも充分かつ自然な言い回しとなります。

英訳1:I'll do the dishes.「私が洗うよ」
カジュアルで自然な表現。

英訳2:I'll help clean up.「片付けるの手伝うよ」
一般的に使える表現。

英訳3:Let me help clean up.「片付けるの手伝うよ」
これも一般的にOK。

他には
- I'll clear the table.「テーブル片付けるね」
- I'll put the leftovers away.「残った料理、下げるよ」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I'll help clean up

「片付ける」は"clean up"と言います。
「片付けは手伝うね」という意味です。

12

6142

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:12

  • PV:6142

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら