「パソコンのデータが消えたら最悪だね」と言われたときに、相手の言ったことを重複して言うのがまだるっこしいので「そうならないようにするために、定期的バックアップを取っているよ」と答えるにはどう言えば良いでしょうか?"to do so"のような言い方を知りたいですが、"Not to do so"のような言い方になるのでしょうか?
not to do so のような言い方だと「[〜をしないために](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/94318/)」となります。そうなると自分が何かを直接するかしないか、というニュアンスですが、パソコンのデータが消えるなど、自分が自力でしようとしてない事を起きるのを防ぐような場合は、to make sure that doesn't happen (それが起きないようにするためには)のような言い方が良いです。もう一つの言い方は To keep that from happening ...です。意味は同じです。
「そうならないようにするために、[定期的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46626/)バックアップを取っているよ」=To make sure that doesn't happen, I back up my data frequently. / To keep that from happening, I back up my data once in a while.
Frequently = 頻繁に。 Once in a while = たまに。
となります。ご参考に!
日本語の「そうならないようにするために」が英語で「to make sure that doesn’t happen」か「to avoid that」と言います。
例文 (Example sentences):
そうならないようにするために、[定期的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46626/)バックアップを取っているよ ー I make regular backups to make sure that doesn’t happen
今日はとても暑く、[日焼け](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35099/)しやすいね。そうならないようにするために、顔と体に日焼け止めをつけています。 ー It's very hot today, it would be easy to get sunburnt. To avoid that, I am wearing sunscreen on my face and body.
参考になれば嬉しいです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
so that doesn't happen.
そうならないために
例:
I always take backups so that doesn't happen.
そうならないようにいつもバックアップを取っています。
ぜひ参考にしてください。
前のアンカーの方も回答してらっしゃいますが、
so that S Vで「SがVになるように」という意味を表すので、これを使って言い表すこともできます。
例えば、以下のように言えます。
I always take backups so that I won't lose the data.
「データを失わないようにバックアップをいつもとっています」
あるいは、相手に対して言う場合なら、
You should take backups so that you won't lose the data.
「データを失わないようにバックアップをとりなさい」
などと言えます。
so thatは後ろに、その目的を表す文が続きます。
この場合だと、「データを失わないようにする」というのが目的なので、I/you won't lose the dataという文がso thatの後に続いています。
(会話では、so thatのthatは省かれることもよくあります)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI