〇〇を喜ばせる
to make 〇〇 happy
☆こういう助動詞は英語でto make〜になります。子供を勉強させる=to make a child study, 彼を飲ませる=to make him drinkなど
I work in the service industry because I like to make people happy
人を喜ばせるのが好きなので[接客業](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35373/)に[たずさわっています。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65382/)
「〇〇に携わっています」を直訳するとto be engaged in 〇〇になりますが、あまり使いませんね。ですので、to work inにしました。
ご参考になれば幸いです。
「[お客様](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41673/)を喜ばせる」は、
"to please my customers" / "to delight my customers"
"please"は、「喜ばせる・[満足させる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88511/)」
"delight "は、「大いに喜ばせる」
という意味です。
"I'm trying to please my customers every day."
「お客様を喜ばせようと日々努力しています。」
"I'm very pleased with her work."
「彼女の仕事にとても満足している。」
ご参考になれば幸いです。
naotoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- I'm in the service industry because I enjoy making people happy.
- I'm in the service industry because I enjoy bringing a little happiness to people.
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。