イケメンに屈するつもりはないって英語でなんて言うの?

落とし物などを拾って貰った時に、たとえ相手がイケメンでも、大袈裟に喜ばず、普通にお礼を言おうと思います。
default user icon
zoroさん
2020/02/11 21:34
date icon
good icon

5

pv icon

1065

回答
  • I won't let a handsome dude intimidate me

    play icon

  • Whether it's a handsome man or not, I'll be myself

    play icon

イケメンに屈するつもりはない の直訳に近いのはI won't let a handsome dude intimidate me
屈する=Intimidate

I won't let a handsome man/person intimidate meでも良いです

Whether it's a handsome man or not, I'll be myselfの場合
イケメンだろうがなんだろうが私は私である という意味です

回答1のほうが質問に近い回答だと思います

ご利用いただきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
回答
  • I don't intend to yield to good-looking men

    play icon

  • I don't intend to give in to good-looking/handsome men.

    play icon

ご質問ありがとうございました。

「イケメンに屈するつもりはない」は英語に訳しますと「I don't intend to yield to good-looking men」か「I don't intend to give in to good-looking/handsome men.」になると思います。

「イケメン」は「good-looking men」か「handsome men」です。
「屈する」は「Yield」とか「Give in to」ですね。
「つもりはない」は「Don't intend to」とか 「 Don't mean to」です。

「落とし物などを拾って貰った時に、たとえ相手がイケメンでも、大袈裟に喜ばず、普通にお礼を言おうと思います。」
「I think that if I drop something and someone picks it up for me, even if that person is a handsome man, I don't overreact with joy, I just try to say thank you normally.]

役に立てば幸いです。
回答
  • I have no intention of bowing down to hot guys

    play icon

  • I have no intention of yielding to good-looking men

    play icon

イケメンの定義はそれぞれですが hot guy などが主に使われてる気がします。
暑いと言う意味で hot ですがその他強い感情が沸き上がると言うような
意味もあります。アメリカ英語で使われることが多いです。
複数の男性で guys ですがそれに限らず men と言うのも可能です。

容姿が良い男性と言う意味を強調したいなら後者の good-looking men と
言うのも良いでしょう。

屈するも様々な表現方がありますが頭が下がる、自分が下になると言った
感じで bowing down などが良いです。

つもりはない は I have no intention と言う表現を使うのがおすすめです。

good icon

5

pv icon

1065

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1065

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら