sakiさん
ご質問どうもありがとうございます。
「~とは関係ない」を、英語では「does not concern ....」または「is of no concern to...」と言います。なので、「あなたには関係ない」は、下記のように言えます。
・This doesn't concern you.
・This doesn't concern you, really.
・This is of no concern to you.
・This should be of no concern to you.
「~とは関係ない」を使った、一般的な場面でもよく言いそうなパタンがあります。英語なら、「doesn't concern ...」と言います。事例をあげます。
・This doesn't concern how we spend our funding.
訳: われわれは、どのように資金を使うか、これとは関係ない。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
「あなたには関係ない」という場合は、
"That's not your concern."
"That's none of your concern."
"That's no concern of yours."
"That's none of your business."
という表現を使うことが出来ます。
ここで使っている"concern"は、名詞で「関心・懸念」という意味です。
"no"の後には名詞が続きます。"none of"の後には、冠詞の(the)か、指示詞(this/thatなど)もしくは、所有格(my/yourなど)が続きます。
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
That's not your business.
「それはあなたが気にすべきことではない」
Mind your own business.
「自分の気にすべきことだけ気にしろ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)