「一連の」は英語で「Series of」になります。
一連の手続きは「Series of processes」と訳しますが、これは本当は手続きよりも「手順」です。一連の手続きは「Series of protocols」の方がいいかもしれないですね。
昔ブラック企業で働いていたころ、一連のハラスメントを受けたことがあります(笑)。
その会社では、僕に対して暴言を吐くなど、暴力行為もありました。
これは「Series of attacks on my character and person」と言う風に訳せます。
例文:
- At my first real job in Japan, I was subjected to a series of attacks on my character and person(日本で初めてのまともな仕事では、一連の人格、および人体に対する攻撃を受けました)
Please follow the series of procedures to complete your application.
The sequence of events leading to the discovery was fascinating.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
Please follow the series of procedures to complete your application.
とすると、『[一連の流れ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70424/)に従って申請を完了してください。』
The sequence of events leading to the discovery was fascinating.
とすると、『発見に至る一連の出来事は魅力的でした。』となります。
参考になれば幸いです。