「一連の」は英語で「Series of」になります。
一連の手続きは「Series of processes」と訳しますが、これは本当は手続きよりも「手順」です。一連の手続きは「Series of protocols」の方がいいかもしれないですね。
昔ブラック企業で働いていたころ、一連のハラスメントを受けたことがあります(笑)。
その会社では、僕に対して暴言を吐くなど、暴力行為もありました。
これは「Series of attacks on my character and person」と言う風に訳せます。
例文:
- At my first real job in Japan, I was subjected to a series of attacks on my character and person(日本で初めてのまともな仕事では、一連の人格、および人体に対する攻撃を受けました)