駅などにある看板が少し傾いているような状況を説明したいです。
ずれている事は「Off-balance」とか「Out of alignment」と英語で言えます。
「Off-balance」とは、バランスが崩れているという意味です。
また「Out of alignment」は、並列していない状態を示しています。
何れにしても看板の位置付けがおかしいときは、「Is that banner supposed to be like that?」と言えます。日本語にすると「あの看板は、あれで良いんですか?」になります。
または、「Isn't that banner off-balance?」や「Isn't that banner out of alignment?」とも尋ねられます。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIsn't that sign a little twisted?
「あの看板ちょっとずれてませんか?」
twisted で「歪んだ」
ーDoesn't that sign look crooked?
「あの看板歪んでるように見えない?」
crooked で「歪んだ・曲がった」
ご参考まで!