ずれおちるって英語でなんて言うの?

なで肩のせいか すぐに鞄がずれおちてきます。なんといえばうまく伝わるでしょうか。また、同じ”ずれ落ちる”でも ゴムがゆるんだパジャマのズボンがずれおちてくるのは なんといえばいいでしょうか。
default user icon
Suzyさん
2017/11/06 17:27
date icon
good icon

3

pv icon

4418

回答
  • 1. My handbag/purse/bag straps slip off my shoulder.

    play icon

  • 2. My handbag/purse/bag straps don’t stay on my shoulder.

    play icon

  • 3. My pajama pants sag because the elastic is loosened.

    play icon

1. 「バッグが肩からずれ落ちる」=「バッグの肩紐がずれ落ちる」
と言うことなので、バッグの肩紐は 「straps」です。
複数にしたのは、「なで肩」と言うのが理由なので、特定のバッグではなく、大抵のバッグがずれ落ちるからです。
handbag/purse/bag→ 3種類の言い方
handbag/purseは小型の物  bag は一般的にどんなものでも
「slip off」=「~すべりおちる」
「fall off」=「~」落ちる
例: My handbag/purse/bag straps fall off my shoulder

2.「そのままでいる」と言う意味の「Stay」を使って、「バッグが肩に収まってくれない」と言う言い方です。
子供などに、「そこに動かずにいなさいよ」=「Stay there」と言いますね。人や動物だけでなく、物にもこのように使えます。

3.日本語では同じ「落ちる」ですが、パンツの場合は、全体が下に垂れ下がるイメージです。
よく使われるのが、「sag」と言う動詞。自動詞です。
「ゴムがゆるんだので」=「ゴムひもが緩んだので」
ゴムひも=elastic
「緩む」=loosen
ゴムひもが自分で緩んでいったのではないので、受け身です。
「ゴムがゆるんだので」を「ゴムがダメになった」とも言えますので、
「ダメになった」=「worn out」
ゴムがダメになったパジャマのパンツ=「My pajama pants with the worn out elastic」
例:  My pajama pants with the worn out elastic keep falling down.
(ゴムがダメになった私のパジャマのパンツが落ちてくる)
Etsuko Noda 英語講師、ライター、翻訳者
good icon

3

pv icon

4418

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4418

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら