I was procrastinating before enrollment, but now my days are very fulfilled
ちょっと日本語を直訳したままだと不自然になってしまうので、意訳して英文を提案しました。
僕の提案は「I was procrastinating before enrollment, but now my days are very fulfilled」です。
「Procrastination」とは無為に時間を過ごすことです。
特にやることがあるのに、それを避けるために「Procrastinate」すると言います。
質問者様の言う「怠惰」の意訳です。
「怠惰」を直訳すると「Sloth」になりますが、「Sloth」は7つの大罪の一つですので、ここでそんなに大げさな話はしているとは思いませんので、「Procrastinate」の方をお勧めしました。
「充実してて楽しい」も少し意訳させていただきました。
「Now my days are fulfilled」と訳しました。
「My days」は「僕の毎日」という意味です。
毎日が充実していると言うと、楽しいという必要もないので、「Fulfilled」だけで良いと思います。