he/she = 彼・彼女。英語の文は主語が要ります。相手は性別によると he か she , him か her になります
won't even = すら
let = させて・許す
me = 私
hate = 嫌う
him/her = 彼・彼女
例:He won't even let me hate him
直訳:彼は「私が彼を嫌う」ことすら許さない
「させる」は「やらせる」「許す」の二つの意味があるので文脈がないとちょっと分かりにくいんですがこれが一番ふさわしい訳し方だと思います。
質問ありがとうございます。
「嫌わせてすらくれないのか?」はこう言えますよ、
❶You won’t even let me hate you?
(私はあなたを嫌いになることも許されないの?)
❷I’m not allowed to even hate you?
(私はあなたを嫌うことも許されてないの?)
と言えますよ〜
どんな漫画か楽しみですね、参考になれば嬉しいです!