世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「嫌わせてすらくれないのか」って英語でなんて言うの?

漫画などのセリフで使わせていただきたいです。
default user icon
aさん
2019/08/06 15:27
date icon
good icon

0

pv icon

1521

回答
  • He/she won't even let me hate him/her

he/she = 彼・彼女。英語の文は主語が要ります。相手は性別によると he か she , him か her になります won't even = すら let = させて・許す me = 私 hate = 嫌う him/her = 彼・彼女 例:He won't even let me hate him 直訳:彼は「私が彼を嫌う」ことすら許さない 「させる」は「やらせる」「許す」の二つの意味があるので文脈がないとちょっと分かりにくいんですがこれが一番ふさわしい訳し方だと思います。
Ben L DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • You won’t even let me hate you?

  • I’m not allowed to even hate you?

質問ありがとうございます。 「嫌わせてすらくれないのか?」はこう言えますよ、 ❶You won’t even let me hate you? (私はあなたを嫌いになることも許されないの?) ❷I’m not allowed to even hate you? (私はあなたを嫌うことも許されてないの?) と言えますよ〜 どんな漫画か楽しみですね、参考になれば嬉しいです!
good icon

0

pv icon

1521

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1521

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら