鼻くそほじくって服の上にポロポロ落としてる親父がいましたって英語でなんて言うの?

実際に見たキモいオヤジの話し
male user icon
kyouheiさん
2019/08/07 03:30
date icon
good icon

8

pv icon

2558

回答
  • There was a disgusting guy who kept picking his nose and leaving his phlegm on his clothes

    play icon

まずは、キモいオヤジは「Disgusting guy」と英語で言えます。
また、「Disgusting guy」はオヤジだけでなくても、普通の男性を対象に使うことも可能です。

僕が提案した英語は「There was a disgusting guy who kept picking his nose and leaving his phlegm on his clothes」です。

「Phlegm」と言う単語の発音は「フレム」で、鼻くそのことです。
鼻をほじる行為は「Picking the nose」と言います。

「Leaving his phlegm on his clothes」と書きましたが、こちらは「ポロポロ落とす」と言う意味ではなく、服に付けていたと言う意味です。こちらの方が自然な英語だと思います。

もしポロポロ落とすと言うなら、「There was a disgusting guy who kept picking his nose and dropping dry phlegm flakes on his clothes」と言えますが、もっと難しくなります。
「Dry phlegm flakes」は「乾燥した鼻くその破片」と言う意味です。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I saw an old man picking his nose right in front of me and the boogers were all over him.

    play icon

  • I saw an old guy sitting near me who was digging for gold and flicking the dried snot all over himself.

    play icon

1) I saw an old man picking his nose right in front of me and the boogers were all over him.
「目の前で鼻くそをほじっている親父がいて、鼻くそが親父の上のあちこちに落ちてた。」

「鼻くそをほじる」pick one's nose
「鼻くそ」booger(s)

2) I saw an old guy sitting near me who was digging for gold and flicking the dried snot all over himself.
「近くに鼻くそをほじっている親父がいて、鼻くそを親父のそこらじゅうに飛ばしてるんだよ。」
「鼻くそをほじる」はスラング / ジョークで dig for gold とも言います。
「鼻くそ」dried snot (snotだけだと鼻水のように湿ったものを指すことが多いです)
flick は「指先などではじく」という意味なので、flick a booger だと「鼻くそを指で飛ばす」となります。

ご参考になれば幸いです!
good icon

8

pv icon

2558

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:2558

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら