回答
-
It's almost criminal
"Criminally ~"
→「理不尽なほど~」
言葉というのは不思議なもので、日本語と英語、全く異なる二つの言語でも類似の比喩表現があったりします。これもそのうちの一つですね。上述は「犯罪的~」という意で、少しブラックなユーモアを孕んでいるあたりも同じです。ちなみにコンテクストは必要ですがポジティブにもネガティブにも用いることのできる表現です。
回答
-
It's super difficult.
-
It's almost a crime.
おっしゃられている文脈だと、単純に
It's super difficult.
「ちょー難しい」
で良いと思います。
「犯罪に近い」を直訳すると、It's almost a crime. になりますが、これは、「ある行為が法的な意味で犯罪行為に近い」という字義通りの意味を表しているので、私の知る限りは、おっしゃっている意味の比喩表現としては、英語では使えないと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)