のほかって英語でなんて言うの?
思いのほか綺麗だったというときの「のほか」って英語で何ていうのでしょうか?
回答
-
beyond
思いのほかは思っていた以上にという意味ですね。
ということはこの「ほか」は beyond という意味になります。
もし beyond を使って言うなら、
ー The scenery was beautiful beyond anything we expected.
「その景色は思いのほか綺麗だった。」
「思いのほか綺麗だった」は
~ was beautiful beyond anything we expected / beyond our expectation
「思いのほか」は surprisingly を使っても言えます。
ー She was surprisingly beautiful.
「彼女は思いのほか綺麗だった。」
surprisingly は「思いのほか・意外に」
これはちょっと失礼な言い方ですね。
ご参考まで!
回答
-
"more than expected"
-
"surprisingly"
「思いのほか」を伝えたい時、英語では "more than expected" が直訳にあたり、「予想以上に」という意味を持ちます。また、類似した意味を持つ "surprisingly" も役立つ表現で、「意外にも」というニュアンスを含んでいます。
例えば、「思いのほか綺麗だった」は英語で "It was more beautiful than I expected." または "It was surprisingly beautiful." のように表すことができます。
相手が期待していたよりも良い結果が出たことを伝えたい際にこれらのフレーズが適用されます。他にも使える単語やフレーズには以下のようなものがあります:
- beyond (~を越えて)
- much (かなり、とても)
- actually (実は、実際に)