「これはここだけの話にしてよ」って英語でなんて言うの?

秘密をほかにバラさないでほしいときの一言です。
default user icon
Manaさん
2016/09/10 22:44
date icon
good icon

12

pv icon

11210

回答
  • Keep this between you and me, okay?

    play icon

  • Just between you and me but...

    play icon

  • Don't let it out of this room, okay?

    play icon

Keep this between you and me, okay?
私とあなただけの間にとどめてね!
keep:守る、保つ

もうすこし簡単に言うこともできます。
Just between you and me but...
ここだけの話だけど、〜

Don't let it out of this room, okay?
ここだけの秘密にしてね!
「この部屋から漏らさないでね!」という比喩的な表現です。

他にも
Don't let it go any further.
なども使います。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Remember, this is just between you and me.

    play icon

Between you and meでここだけの話ですよっていいますが、
念押しのために「Remember」を文頭につけるとより秘密感でてくる気がします。
Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
good icon

12

pv icon

11210

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:11210

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら