「腐ったリンゴ」は rotten apple と言いますが、比喩的に使う場合は bad apple を使って言います。
「一個の腐ったリンゴが周りのリンゴ全部をダメにする。」
=「集団の中に一人の悪因子がいると、周りの人にまで悪影響を与える。」というような意味のことわざですね。
*One bad apple can ruin the whole bunch.
*It only takes one bad apple to ruin the whole bushel.
このように言えます。
ご参考になれば幸いです!
こんにちは。
「腐った」は英語で rotten と言うことができますが、この場合の比喩的な意味では bad apple という言い方をすることが多いです。
ちなみに bad は「悪い」という意味で、gone bad と言えば「腐った」という意味でも使うことができますよ。
例:
There is always one bad apple in every group.
どのグループにも一人は迷惑な人がいます。
ぜひ参考にしてください。