I can’t express how happy and thankful I am to them.
The feelings of happiness and thankfulness keeps on overflowing and doesn’t stop.
この場合は感謝あるいは大好きという言い方は9割型いつも happy and thankful と言う言い方なので、その二つの言い方を使いました。一つ目の言い方happy and thankful は名詞なので、二つ目の言い方では、happiness and thankfulness は形容詞なので、同じ言葉ですけど、違う言い方です。
最初の言い方はexpress はどうやって表現したらいいかあまり嬉しくて感謝しててわかりませんという意味として使います。
them はバンドのみなさんこの言い方は一人以上のことの場合しか使えませんが、男女問わずに使えるので、いろんな場合で使えるので、是非使ってください。
二つ目の言い方では overflowing 溢れてきてしまうあるいは溢れてくれるという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
My gratitude and love for the band are just overflowing and won't stop.
インスタでライブの感想を投稿する際、バンドへの感謝と愛情を表現したい場合は、 My gratitude and love for the band are just overflowing and won't stop. 「バンドへの感謝と愛があふれ出して止まらない」 と言えます。
ここで 'gratitude' は「感謝の気持ち」、'love' は「愛情」、'overflowing' は「あふれ出る」という意味で、'won't stop' で「止まらない」という強い感情を表しています。