そう考える人は少なくないって英語でなんて言うの?
例えば、彼の発言をネガティブにとらえる人は少なくない。
といったように〇〇する人は少なくないという表現は英語でどうなりますか?
回答
-
There are quite a few people who think of his remarks as negative ones.
-
Not many people think positively about his comments.
ー There are quite a few people who think of his remarks as negative ones.
「彼の発言がネガティブだと思う人は少なくない。」
「そう考える人は少なくない」=「そう考える人がたくさんいる」だから
There are quite a few people who .... を使って表現すると良いです。
この文を反対に
Not many people think positively about his comments.
「彼のコメントをポジティブにとらえる人は多くない。」
のように、Not many people think .... と言っても意味は同じになります。
ご参考まで!
回答
-
Many people think the same way.
-
That is the majority opinion
最初の言い方は、Many people think the same way. は、そう考える人は少なくないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Many people 少なくないと言う意味として使われています。think the same way は、そう考えると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、That is the majority opinion は、それが大半あるいは過半数の意見ですと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、majority opinion は、大半あるいは過半数の意見ですと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
回答
-
There are many people who think/feel that way.
There are many people who think/feel that way.
そう感じる/考える人は多いです。
上記のように英語で表現することもできます。
feel that way は「そのように感じる」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。