僅差でこっちのチームの勝ちって英語でなんて言うの?
ぎりぎり勝っている・僅差で勝ちということを表現したいときに。
回答
-
This team wins by a hair!
-
This team wins by a nose!
-
This team wins by a close margin.
「by a nose」は競争する時に、一人はもうちょっと先で、その差は鼻の長さだけだという意味です。
「by a hair」は、毛一本の幅という差があったということです。
回答
-
This team wins by a narrow margin.
「僅差で」は、by a narrow marginとも言います。
ちなみに、
「大差で」ならby a wide marginと言います。