質問ありがとうございます。
「あいつならやりかねないわ」は
❶I’m not surprised if he does. 訳すと「あいつがそんな事しても驚かないわ」です。
または
❷ I’m not surprised.「全然驚かないし」とも言えます。
こういう場面で使えます:
A; I heard that Yusuke had an affair.
(ユウスケが浮気したらしいよ)。
B: I’m not surprised if he did.
(あいつならやりかねないわ)
または、
A; I heard that Yusuke married a billionaire.
(ユウスケが大富豪と結婚したらしいよ)。
B: I’m not surprised if he did.
(あいつならやりかねないわ)
*状況が過去形「結婚した」なので、Bの答えも did(doの過去形)になります。
参考になれば嬉しいです!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
He’s the kind of person who could actually do it.
とすると、「あいつなら[やりかねない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51636/)」という意味を自然に表現できます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
the kind of person who could 〜 〜しそうな人
actually 実際に、本当に
do it それをやる
参考になれば幸いです。