君のことだからやりかねないと思ってねって英語でなんて言うの?

冗談で、きつくないニュアンスがいいです。たわいもないからかい合いな感じで。
例文:
A: もしかして、この前塩と砂糖を間違えたみたいに、今回もレタスじゃなくてキャベツを間違えて買ってきたんじゃないだろうな。
B: そんなことするわけないでしょ(笑)
A: 君ならやりかねないと思って何のために聞いたんだよ(笑)
default user icon
Sayaさん
2018/08/30 18:34
date icon
good icon

3

pv icon

2941

回答
  • You never know!

    play icon

  • Who knows?

    play icon

You never know!
Who knows?
日本語の「知らないよ?」に近いニュアンスです。
そのまま直訳するのは難しいですね。

Amber Y DMM英会話翻訳スタッフ
回答
  • You are the one who made that mistake!

    play icon

★ 訳
「あのミスをしたのは君だぞ!」

★ 解説
 例の会話文に沿って言うとすれば、自分ならこう言うかなって思うのを書いてみました。
 「君ならやりかねない」は過去の経験に基づく意見なので、「君があのミスをしたんだぞ(だからまたやるかもしれないだろ)」というニュアンスがあります。

 the one who 〜 で「〜した人」という意味です。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

3

pv icon

2941

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2941

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら