直訳するならば
I want to break this vicious cycle.
「私がこの悪循環を壊したい」
私自身は vicious cycle を新聞の見出しや何かのタイトルなどでしか目にしたことがないので、日本ほど日常的な言葉であるのかどうかは分かりませんが、十分伝わると思います。
break の代わりに end でももちろん大丈夫です。
「悪い」は日常的には bad の方が使われますが、vicious はもっと深刻で、「邪悪な」「悪質な」「敵意のある」「残忍な」など、特に攻撃的なものに対して使われるイメージがあります。
I don't want anyone else to get hurt. I want to end this.
他の人たちに傷ついて欲しくない。これで終わりにしたい。
私の周囲でもそういう話をよく耳にします。家族って近いからこそ難しいですよね。
お母様の身も心配ですが、大事なのは「彼女は病気だから」と一線を引く、あなた自身のせいではないと信じることだと思います。「母といえども、こんな人の言葉で自分の人生を崩されてたまるか」という気持ちも大事です。攻撃を間に受けて、あなたまで心の病気を患うことになるのは避けなければ。…と書くのは簡単で、実際にはとても難しいことだと思いますが、どうぞお大事になさってください。陰ながら応援しています。